2018年 1月号 D項

ディベート&ディスカッション中心の英会話学校

2018年 1月号 D項

Debate: Topic and Outline
毎月行われているYYクラブのディスカッションの概要(英訳と日本語訳あり)

2月YYクラブで取り上げる予定であったトピックの一つ「日本の温泉の習慣では全裸で入浴する」のディスカッションを取り上げます。
日本では温泉などで全裸で入浴するのが当り前ですが、外国人の入浴客が増え、まして混浴の場合トラブルとなり兼ねなくなっています。

最近、各地の温泉では、「ゆあみ着」着用が義務付けられる所が増えてきました。今回はその是非を議論したいと思います。
その概要をいつものように晶子とBENJAMINの二人の会話で紹介します。

Today, I would like to talk about one of the topics that were set to be discussed at the YY club meeting in December (which is now cancelled).

In Japanese customs, “naked bathing in hot springs” is a matter of course. However, as more foreigners visit to hot springs, this unique custom can cause troubles, especially in those hot springs where men and women bathe together.

Recently, more and more hot springs require their guests to wear “yuami-gi,” or bathing garments upon bathing. Is this a good idea? Let me begin the discussion using the following conversation between Akiko and Benjamin as always.

Akiko: According to the government’s announcement, foreign tourists this year have exceeded 10 million people.

Benjamin: We will see more and more foreign visitors as we move toward the Tokyo Olympic Games in 2020.

Akiko: In 2008, the government established the Tourism Authority, aiming for a tourism-oriented nation,” and it has been promoting tourism business in Japan. It is also the fruit of this.

Benjamin: But it is said that enough hotels to accommodate increasing foreigners will not be made in time for the Olympic Games.

Akiko: To deal with this issue, the government is reforming the law in attempt for the private sector to welcome foreign guests like homestays, and starting to categorize these private accommodations as rental-room-type facilities. Under the reformed law, these facilities will enjoy more flexible rules than hotels.

Benjamin: However, because of the difference in manners and customs, problems would certainly arise in welcoming foreigners. In some Japanese hotels, people with tattoos are prohibited to stay, whereas tattoos are much more common among foreigners, even if you are not a mafia.

Akiko: I heard that recently more and more foreign visitors in Japan actually prefer Japanese-style hot springs.

Benjamin: However, in Japanese hot springs, clothed bathing is generally prohibited. It must be a surprise to foreigners.

Akiko: So, there is an increasing number of hot springs that obliges guests to wear “yuami-gi,” or bathing garment, prepared by hotels.

Benjamin: Where can we find such hot springs?

Akiko: For example, an inn on the banks of Lake Suwa. There is a very popular open-air hot spring on the inn’s rooftop area. It is a place where you can relax in the hot spring while overlooking Lake Suwa. There, guests are required to wear “yuami-gi,” which the inn lends for free. Some inns lend them for a fee.

Benjamin: For sanitary reasons, guests are prohibited from wearing your own “yuami-gi.”

Akiko: It’s a little troublesome for Japanese, but …

Benjamin: If Japan wants to become a “tourism-oriented nation”, Japanese have to be ok with feeling a little constraint!

Akiko: Yeah but what percentage of increase in foreign visitors can we expect from this change? That’s the question!

ご参考に日本語原文を以下に付します。

A:政府の発表で、「今年の外国人観光客は1千万人を超した。」と言われている。

B:2020年の東京オリンピックに向けてさらに増えて行くであろう。

A:政府は2008年に、観光庁を設けて、「観光立国」を目指し、観光事業促進策を進めている。その成果でもある。

B:しかし、オリンピックに向けてホテルの収容数増加が間に合わないとも言われている。

A:そこで、政府は法改正をして、民間でもホームステイの様な外人客を泊められるようにレンタルーム式の設備や貸部屋の宿泊設備として認めつつある。ホテルより法規制が緩くすることである。

B:しかし、外国人とのマナーや習慣が違い、トラブルも生じよう。外国人に多い刺青をした人は入室を禁じられるケースもある。やくざではないが・・。

A:最近、日本に来る外国人の中で、日本式温泉を好む外人客が増えているとも聞く。

B;しかし、日本の温泉では一般に、着物を着ての入浴は禁じられている。外国人には驚きでもある。

A:そこで、各地の温泉では、ホテルが用意した「ゆあみ着」を着用することが義務付けられる温泉が増えつつある。

B:それはどこにあるのだろうか?

A;例えば、諏訪湖の畔にあるホテルでは屋上に展望温泉が設けられて、大勢でにぎわっていると聞く。諏訪湖を眺めながら温泉気分に浸れるところである。ここでは「ゆあみ着」着用が義務つけられている。ホテルが無料で貸してくれるのだ。ただし、有料の所もある。

B:自分で持参のゆあみ着は原則禁じられている、衛生上の理由からである。

A:日本人にとって、煩わしいが・・。

B:観光立国を目指すのであれば、多少窮屈は我慢だ!

A:これによって何%外国人観光客が増えるだろうか? 疑問だね!

以上