Business: English Skills
ビジネスチャンスを活かす英語力UPのために
こんにちは。今月のB項を担当します、佐々木です。いかがお過ごしでしょうか?
米国ではドナルドトランプ大統領就任前から、リベラルな反トランプ派の言動が注目されていますが、民主党色が極めて強いハリウッドでは特に、有名なエンターテイナー、役者などが公然と大統領の批判をして反トランプ感情を煽り、世間を、そしてマスコミを騒がせてきました。例として、ポップ界のクイーンことマドンナは抗議デモ「女性のための行進」のスピーチで’I have thought an awful lot of blowing up the White House’(ホワイトハウスを爆破しようと何度も考えた)といったり、映画/テレビドラマの祭典ゴールデングローブ賞授賞式で大女優メリルストリープが唱えた反トランプスピーチも記憶に新しいですね。そんな中、新たに反トランプ発言で話題をさらい、激しい批判を浴びているのが、大人気国際的俳優、ジョニーデップです。ジョニーデップは6月22日、英国南部で開かれた音楽祭で、トランプ大統領の名前を出した上で「最後に俳優が大統領を暗殺したのはいつ?」などと聴衆に語りかけ、トランプ米大統領の暗殺をほのめかすような発言をしました。(その後謝罪しました。)
前置きが長くなりましたが(笑)CNNからこのニュースの英文記事を抜粋して解説を行いたいと思います。
Washington (CNN)-(1)Actor Johnny Depp on Thursday became the latest US celebrity to invite controversy by making a thinly veiled allusion
to the killing of President Donald Trump(1), asking the crowd at the Glastonbury arts festival in England, “When was the last time an actor assassinated a president?”
The comments, interpreted as a nod to the assassination of President Abraham Lincoln by John Wilkes Booth more than 150 years ago, sparked widespread condemnation.
<中略>
Depp apologized in a written statement first reported by People Magazine for the “bad joke” he made, calling it “in poor taste.”
Johnny Depp apologizes for assassination joke “It did not come out as intended, and I intended no malice. I was only
trying to amuse, not to harm anyone,” he said in the statement.(2)The comments, abhorrent and offensive in any context, come at a sensitive time in terms of violence and political discourse, just eight days after a gunman opened fire on members of Congress at an Alexandria, Virginia, baseball field where they were practicing for a charity baseball game(2). That shooting injured Republican Steve Scalise, the majority whip of the House of Representatives, who remains hospitalized.
By Juana Summers、「Another Hollywood star ‘joked’ about killing Trump, but no one’s laughing」、CNN、2017/06/23更新、 http://edition.cnn.com/2017/06/23/politics/johnny-depp-apology-donald-trump-assassination/index.html、2017/06/24引用
■VOCABULARY
the latest 最新の
celebrity 有名人 *日本語の「セレブ」とは少し意味が違います!英語ではあくまで「有名な人」であり、お金持ちの人であっても有名でなければcelebrityではありません。
invite controversy 論議を招く
allusion ほのめかし,暗示
assassinate 暗殺する
condemnation 非難(すること)
in poor taste 悪趣味な
malice 悪意、敵意、恨み
I was only trying to ~ ~したかっただけだ{only}の位置に注目です。何かを弁解して言いたいときに、すぐに出てくるとかっこよく便利な表現ですね。
例)I was only trying to encourage him, but he took it a wrong way and got angry.
(私は彼を励ましたかっただけなのだが、彼は間違って解釈して腹を立てた)
I was only trying to help.(私は助けになりたかっただけだ)
abhorrent 忌まわしい、大嫌いな
offensive いやな、不快な
X<出来事やイベント> come at a sensitive time
Xはデリケートな時期に起こる/Xが起こったのは(みんなが)神経質になっているときです
*同じように、~ come at a bad time(~は悪い時に起こる/タイミングが悪い時期に~が起こる), ~ come at a tricky time (~は微妙な時期に起こる)のように、形容詞を変える事もできます。
in terms of~ ~に関して
discourse 談話,論議
open fire 発砲する
Republican 共和党員
<人> remains hospitalized <人>は今も入院している
■部分的訳
(1)Actor Johnny Depp on Thursday became the latest US celebrity to invite controversy by making a thinly veiled allusion to the killing of President Donald Trump
役者、ジョニーデップは木曜日、ドナルドトランプ大統領の暗殺を少なからずほのめかして、波紋を呼んだ最新の米国有名人となった。
(2)The comments, abhorrent and offensive in any context, come at a sensitive time in terms of violence and political discourse, just eight days after a gunman opened fire on members of Congress at an Alexandria, Virginia, baseball field where they were practicing for a charity baseball game
明らかに忌まわしく不快な(デップの)この発言騒動は、ヴァージニア州アレクサンドリアの野球場で偽善対抗試合に向けて練習中の(共和党)議員達に向かって(反トランプ派の)男が銃を乱射したほんの8日後という、暴力と政治の論議に関してみんなが神経質になっている時に起こった。
いかがでしたか?
(2)の文に出てくるcomeの使い方などは、慣れないうちはしっくりこないかもしれませんね。TOEICのパート6、7で高得点をとるためには、どれだけ早く文のエッセンスを掴むか、が非常に重要な鍵です。語彙、文法、文の構造を勉強すると同時に、文章全体を見て素早く「書き手が伝えたいこと」を読み取るSkimmingの練習も行ってください。それが速読につながっていきます。もちろん、それには、色んな文章を読むのが大切です。
では英語と一緒に暑い夏をクールに乗り越えていきましょう!