2019年 3月号 B項

ディベート&ディスカッション中心の英会話学校

2019年 3月号 B項

Business: English Skills
ビジネスチャンスを活かす英語力UPのために

こんにちは!3月のB項を担当します、貝塚です。

風にはまだまだ寒さが残っておりますが、みなさまお元気でお過ごしでしょうか?

今年も映画最大の祭典アカデミー賞授賞式が米ロサンゼルスのドルビーシアターで開催されました。

日本からは是枝裕和監督の「万引き家族」、細田守監督の「未来のミライ」がノミネートされていましたが、惜しくも受賞を逃しました。

今月は作品賞に輝いた「グリーンブック」が物議を醸している事について書かれている記事をピックアップし解説を行いたいと思います。

 

Justin Chang from the Los Angeles Times was particularly scathing of Green Book’s triumph, calling it “the worst best picture Oscar winner since Crash.” Crash, a multi-stranded drama about race relations in contemporary Los Angeles, was the widely reviled winner of the best picture award in 2006.

 

“Green Book is about as traditional a choice as you can get,” wrote The Independent’s Clarisse Loughrey, describing its win as “a case of the same old, same old“.

The film, which was released in the UK earlier this month, takes its title from a guidebook African-American travellers once used to negotiate the segregated South.

(1) So what is it about Farrelly’s film that has rubbed so many the wrong way? For many, it’s the idea that the film perpetuates the “white saviour” trope that can be found in so many Hollywood films about bigotry and intolerance.

Ali’s character, real-life musician Don Shirley, is pivotal to the story. Yet its real protagonist is Viggo Mortensen’s Tony “The Lip” Vallelonga, a bouncer-cum-bodyguard whose friendship with Shirley makes him wise up to his own racial prejudices.

According to Vox’s critic Todd VanDerWerff, the film (2)”lets white folks off the hook for whatever responsibility we bear for the crushing weight of systemic racism”. The film has also been criticised for its use of a so-called “magical negro” figurewhose sole function is to facilitate positive change in a white character.

 

By Neil Smith “Oscars 2019: Green Book best picture win proves divisive”, BBC, February 25 2019

https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-47355634

  • VOCABULARY

Scathing激しく批判する、triumph勝利、revile悪口を言う、contemporary現代、segregated隔離された、perpetuates永続、bigotry頑固な偏見、intolerance耐えれないこと、pivotal重要な、protagonists主役、prejudices偏見、critic評論家

 

  • 解説と訳●

(1) So what is it about Farrelly’s film that has rubbed so many the wrong way?

何故ファレリー監督の映画になぜこれほど大勢が反発しているのか?

Rub (one) the wrong wayはイディオムの一つで「感情を逆撫でする」と言う意味で使われています。

Rubは「こする」と言った意味を持っていて、wayは「方向」と言う意味を持っています。

つまり、Rub the wrong wayは「間違った方向に撫でる」と直訳されます。

猫や犬の毛を逆方向に撫でると苛立って機嫌が悪くなることから由来しているイディオムです。

 

(2) ”lets white folks off the hook for whatever responsibility we bear for the crushing weight of systemic racism”.

「この映画では白人は体制的人種差別の重たい責任を逃れる事が出来ると示している」

Off the hook は「困難から逃れる」と言う意味で使われているイディオムの一つです。

Hookは魚の釣り針と言う意味で、off the hook は直訳すると「釣り針から外れる」となります。釣り針から外れて危機から脱出するというイメージを持つと分りやすく覚えやすいと思います。

 

いかがでしたか?英語にはイディオムが沢山あり、全部覚えるのは大変だと思いますが、イディオムを覚え会話で使う事によりネイティブに近づけると思います。

映画や音楽の祭典では政治及び社会問題が常に持ち込まれていますね。近い将来、差別や偏見が軽減している社会だと嬉しいですね。